2009年7月16日星期四

【权利:2292】 中国:人权律师被剥夺律师资格

译文:
中国:人权律师被剥夺律师资格
2009年7月15日

国际特赦组织谴责北京市司法局撤销人权律师江天勇律师职业执照的决定。 "只有极小一群在中国大陆的律师有足够勇气甘冒危险,为侵害人权的受害人做代
理/辩护。对人权律师的进一步打压不仅是这些法律专业人士的重大打击,而且是对在中国中的人权防卫运动的重大打击," 国际特赦组织亚太地区副负责人
Roseann Rife说。在中国,有超过140,000位执业律师和 14,000个律师事务所。但是,只有极小的比例律师敢于承担危险,代理涉及
人权受侵犯的案件,包括给因2008 年3月抗议被扣留的西藏人提供法律帮助. 这些律师代理的其它案件,涉及有关的法轮功习练者、因和平表达的他们言
论自由被拘留的人权捍卫者和被婴幼儿毒奶粉丑闻影响的受害者家属。
北京市司法局发布了根据司法部《律师执业管理办法》第二十三条第一款第三项、第四项的规定,注销53位律师的律师执业证书(包括江天勇律师的执
照)的通知。该司法局也公布了24位其律师执业证书将不会再被登记注册的在北京执业的律师清单。依照该清单,这些律师 "考核不合格" ,而且包括著名
的人权律师:李和平、黎雄兵、李春富、王雅军和郭少飞。
律师执业证书未予登记注册,律师作用将受到限制,无法继续服务于那些因人权被侵害的案件的受害者,以求匡扶正义,纠正违法。

原文:
China: Human rights lawyers disbarred

15 July 2009

Amnesty International condemns the decision by the Justice Bureau of
Beijing Municipality to revoke the professional license of human
rights lawyer Jiang Tianyong. "There are only a tiny group of lawyers
left in China who are brave enough to take the risk of representing
victims of human rights violations. A further crackdown against human
rights lawyers is a major blow not only to these legal professionals
but to the human rights defence movement in China," said Roseann Rife,
Amnesty International's Asia-Pacific deputy director. There are more
than 140,000 lawyers and 14,000 law firms in China but only a small
proportion take the risk of taking on cases involving human rights
violations, including providing legal aid to Tibetans who were
detained in connection with the March 2008 protests. Others cases
these lawyers worked on involved Falun Gong practitioners, human
rights defenders detained for peacefully exercising their freedom of
expression and families of victims affected by the baby milk powder
scandal.
The Justice Bureau of Beijing Municipality issued a notice stating
53 lawyers' licences, including Jiang Tianyong's, were revoked in
accordance to articles 23(1)(3) and 23(1)(4) of Methods for the
Management of Lawyers' Practice. The justice bureau also issued a list
of 24 Beijing-based lawyers who will not have their licences re-
registered. According to the list these lawyers "failed their
assessments" and include prominent human rights lawyers, Li Heping, Li
Xiongbing, Li Chunfu, Wang Yajun and Guo Shaofei.
Without a license, lawyers are restricted in their ability to
represent those seeking to obtain justice and redress for human rights
violations.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~


★★北京益仁平中心http://www.yirenping.org★★公益法律人http://www.gyflr.org
★★北京忆通律师事务所(李劲松律师,李苏滨律师)http://www.bj580.com
★★伯阳法律援助网(常伯阳律师)http://www.by148.com
★★中国人权维基 Chinese Human Rights Wiki http://www.changkun.org/wiki

★★《权利》电子邮件网络非常鼓励具有行动力的文章供大家分享和引起支持!

1,所有帖子没有注明"不可转载"的,一律可以转载;转发本邮件成员文章,请注明"转自《权利》http://groups.google.com/group/ChinaRights"。
2,《权利》公共发言,请发电子邮件到 ChinaRights@googlegroups.com
3,要退订此论坛,请发邮件至 ChinaRights-unsubscribe@googlegroups.com
4,群发邮件,慎重发言,文明用语,切忌只言片语不明不确!
5,备份查询:http://chinarights2.blogspot.com
6,联系:gongchangbeijing@gmail.com
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

没有评论: